思念家鄉之河(1956)
翻譯:阮氏貞、張郅忻
照片:阮夢泉提供,越南西寧省河如鏡映照竹籬的髮絲
心是夏日正午
陽光下波光粼粼
逝水是否存留歲月
涓涓流水留有回憶多少?
河啊,沐浴我的一生!
我永存新鮮情感
家鄉之河,青春之河
親愛的越南南方之河
當岸邊竹林鳥聲常鳴
當魚群時隱時現跳躍
友人三五成群
鳥兒悠游水面
我伸展雙臂擁抱河
河亦大方擁我入懷
成年後各自有路
有人朝暮河邊捕魚
有人晴雨田地耕耘
我持槍離家抗戰
但心如狂風驟雨
仍在河邊徘徊
而今身處北方
胸膛裡心跳不時提醒神聖之聲,南方之聲
我思念金色陽光
難忘懷蔚藍天空
陌生人也勾相思
偶而午後佇立樹下
心緒突湧河涼爽形影
於內心流淌
心愛家鄉!我心如河
南流北往
無可阻擋
我將返回夢想之地
我將返回家鄉之河
我將返回所愛之河
Quê hương tôi có con sông xanh biếc
Nước gương trong soi tóc những hàng treTâm hồn tôi là một buổi trưa hè
Tỏa nắng xuống lòng sông lấp loáng
Chẳng biết nước có giữ ngày, giữ tháng
Giữ bao nhiêu kỉ niệm giữa dòng trôi?
Hỡi con sông đã tắm cả đời tôi!
Tôi giữ mãi mối tình mới mẻ
Sông của quê hương, sông của tuổi trẻ
Sông của miền Nam nước Việt thân yêuKhi bờ tre ríu rít tiếng chim kêu
Khi mặt nước chập chờn con cá nhảy
Bạn bè tôi tụm năm tụm bảy
Bầy chim non bơi lội trên song
Tôi dang tay ôm nước vào long
Sông mở nước ôm tôi vào dạ
Chúng tôi lớn lên mỗi người mỗi ngả
Kẻ sớm khuya chài lưới bên song
Kẻ cuốc cày mưa nắng ngoài đồng
Tôi cầm súng xa nhà đi kháng chiến
Nhưng lòng tôi như mưa nguồn, gió biển
Vẫn trở về lưu luyến bên song
Tôi hôm nay sống trong lòng miền Bắc
Sờ lên ngực nghe trái tim thầm nhắcHai tiếng thiêng liêng, hai tiếng “miền Nam”
Tôi nhớ không nguôi ánh nắng màu vàng
Tôi quên sao được sắc trời xanh biếc
Tôi nhớ cả những người không quen biết…
Có những trưa tôi đứng dưới hàng cây
Bỗng nghe dâng cả một nỗi tràn đầyHình ảnh con sông quê mát rượi
Lai láng chảy lòng tôi như suối tưới
Quê hương ơi! Lòng tôi cũng như song
Tình Bắc Nam chung chảy một dòng
Không ghềnh thác nào ngăn cản được
Tôi sẽ lại nơi tôi hằng mơ ước
Tôi sẽ về sông nước của quê hương
Tôi sẽ về sông nước của tình thương…
沒有留言:
張貼留言